Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Poloneză-Franceză - dzieÅ„ dobry pani,bardzo siÄ™ cieszÄ™ ,ze pani jest...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăFranceză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest...
Text
Înscris de zansia 123
Limba sursă: Poloneză

dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest zadowolona M.słyszałam, ,że pracuje ona również u pani L. U mnie wszystko ok ,dzidzia zdrowa,urodzi się dziewczynka.N. zadowolona,chociaż zaczyna być zazdrosna o nią-ale myślę ze to minie.Założyliśmy sklepik -militarny wraz z mężem większość czasu właśnie tam spędzamy.Interes się rozkręcił,kupiliśmy dom -nowy .Póki co jest ok.Cieszymy się że zjechaliśmy z Belgi ,i ze wszystko potoczyło się po naszej myśli.Pozdrawiam serdecznie Ż.
Observaţii despre traducere
<female names abbrev.>

Titlu
Bonjour Madame, Je suis très ravie que vous soyez satisfaite de
Traducerea
Franceză

Tradus de trusia
Limba ţintă: Franceză

Bonjour Madame,
Je suis ravie que vous soyez satisfaite de M. J'ai appris qu'elle travaillait aussi chez Madame L. Moi, je vais bien, mon enfant est sain, ça sera une petite fille. N. est contente bien qu'elle commence à être jalouse d'elle. Je pense que ça va passer.
Mon mari et moi, nous avons fondé un magasin avec des articles militaires. On y passe la plupart de notre temps. Notre affaire marche bien. On a acheté une maison - toute neuve. Pour l'instant, tout va bien. Nous sommes ravis de revenir de Belgique et que tout se passe comme nous le voulons.

Amicalement (Cordialement)

Å».
Observaţii despre traducere
Wydaje mi się,że oki:) ale na wszelki wypadek poczekaj jeszcze na jakieś ewentualne poprawki;))


"ravie" : "très contente"

Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Decembrie 2008 10:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Decembrie 2008 11:41

trusia
Numărul mesajelor scrise: 15
je suis d'accord avec vos changements tels que "affaire" et "articles". C'est plus correcte merci

6 Decembrie 2008 23:24

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut bonta, peux-tu m'aider à évaluer cette traduction s'il te plaît?
merci!

CC: bonta

14 Decembrie 2008 12:44

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I think "dziewczynka" is the diminutive, isn't?
Petite fille

14 Decembrie 2008 14:37

trusia
Numărul mesajelor scrise: 15
Yes, it is

18 Decembrie 2008 19:55

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
Je m'occupe de l'évaluation ^^

Vous m'accoreds 24h les amis, je suis crevé ce soir

Cucumissement,

Bonta

19 Decembrie 2008 15:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Sûr, bonta!
Repose-toi bien!
à +!