Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Полски-Френски - dzieÅ„ dobry pani,bardzo siÄ™ cieszÄ™ ,ze pani jest...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиФренски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest...
Текст
Предоставено от zansia 123
Език, от който се превежда: Полски

dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest zadowolona M.słyszałam, ,że pracuje ona również u pani L. U mnie wszystko ok ,dzidzia zdrowa,urodzi się dziewczynka.N. zadowolona,chociaż zaczyna być zazdrosna o nią-ale myślę ze to minie.Założyliśmy sklepik -militarny wraz z mężem większość czasu właśnie tam spędzamy.Interes się rozkręcił,kupiliśmy dom -nowy .Póki co jest ok.Cieszymy się że zjechaliśmy z Belgi ,i ze wszystko potoczyło się po naszej myśli.Pozdrawiam serdecznie Ż.
Забележки за превода
<female names abbrev.>

Заглавие
Bonjour Madame, Je suis très ravie que vous soyez satisfaite de
Превод
Френски

Преведено от trusia
Желан език: Френски

Bonjour Madame,
Je suis ravie que vous soyez satisfaite de M. J'ai appris qu'elle travaillait aussi chez Madame L. Moi, je vais bien, mon enfant est sain, ça sera une petite fille. N. est contente bien qu'elle commence à être jalouse d'elle. Je pense que ça va passer.
Mon mari et moi, nous avons fondé un magasin avec des articles militaires. On y passe la plupart de notre temps. Notre affaire marche bien. On a acheté une maison - toute neuve. Pour l'instant, tout va bien. Nous sommes ravis de revenir de Belgique et que tout se passe comme nous le voulons.

Amicalement (Cordialement)

Å».
Забележки за превода
Wydaje mi się,że oki:) ale na wszelki wypadek poczekaj jeszcze na jakieś ewentualne poprawki;))


"ravie" : "très contente"

За последен път се одобри от Francky5591 - 21 Декември 2008 10:27





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Декември 2008 11:41

trusia
Общо мнения: 15
je suis d'accord avec vos changements tels que "affaire" et "articles". C'est plus correcte merci

6 Декември 2008 23:24

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut bonta, peux-tu m'aider à évaluer cette traduction s'il te plaît?
merci!

CC: bonta

14 Декември 2008 12:44

Angelus
Общо мнения: 1227
I think "dziewczynka" is the diminutive, isn't?
Petite fille

14 Декември 2008 14:37

trusia
Общо мнения: 15
Yes, it is

18 Декември 2008 19:55

bonta
Общо мнения: 218
Je m'occupe de l'évaluation ^^

Vous m'accoreds 24h les amis, je suis crevé ce soir

Cucumissement,

Bonta

19 Декември 2008 15:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
Sûr, bonta!
Repose-toi bien!
à +!