Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - dzieÅ„ dobry pani,bardzo siÄ™ cieszÄ™ ,ze pani jest...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zansia 123
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

dzień dobry pani,bardzo się cieszę ,ze pani jest zadowolona M.słyszałam, ,że pracuje ona również u pani L. U mnie wszystko ok ,dzidzia zdrowa,urodzi się dziewczynka.N. zadowolona,chociaż zaczyna być zazdrosna o nią-ale myślę ze to minie.Założyliśmy sklepik -militarny wraz z mężem większość czasu właśnie tam spędzamy.Interes się rozkręcił,kupiliśmy dom -nowy .Póki co jest ok.Cieszymy się że zjechaliśmy z Belgi ,i ze wszystko potoczyło się po naszej myśli.Pozdrawiam serdecznie Ż.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<female names abbrev.>

τίτλος
Bonjour Madame, Je suis très ravie que vous soyez satisfaite de
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από trusia
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Bonjour Madame,
Je suis ravie que vous soyez satisfaite de M. J'ai appris qu'elle travaillait aussi chez Madame L. Moi, je vais bien, mon enfant est sain, ça sera une petite fille. N. est contente bien qu'elle commence à être jalouse d'elle. Je pense que ça va passer.
Mon mari et moi, nous avons fondé un magasin avec des articles militaires. On y passe la plupart de notre temps. Notre affaire marche bien. On a acheté une maison - toute neuve. Pour l'instant, tout va bien. Nous sommes ravis de revenir de Belgique et que tout se passe comme nous le voulons.

Amicalement (Cordialement)

Å».
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Wydaje mi się,że oki:) ale na wszelki wypadek poczekaj jeszcze na jakieś ewentualne poprawki;))


"ravie" : "très contente"

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Δεκέμβριος 2008 10:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Δεκέμβριος 2008 11:41

trusia
Αριθμός μηνυμάτων: 15
je suis d'accord avec vos changements tels que "affaire" et "articles". C'est plus correcte merci

6 Δεκέμβριος 2008 23:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut bonta, peux-tu m'aider à évaluer cette traduction s'il te plaît?
merci!

CC: bonta

14 Δεκέμβριος 2008 12:44

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I think "dziewczynka" is the diminutive, isn't?
Petite fille

14 Δεκέμβριος 2008 14:37

trusia
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Yes, it is

18 Δεκέμβριος 2008 19:55

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
Je m'occupe de l'évaluation ^^

Vous m'accoreds 24h les amis, je suis crevé ce soir

Cucumissement,

Bonta

19 Δεκέμβριος 2008 15:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sûr, bonta!
Repose-toi bien!
à +!