Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtGjermanisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Tekst
Prezantuar nga arsemia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Titull
Ãœbersetzung
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga iamfromaustria
Përkthe në: Gjermanisht

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 8 Tetor 2008 20:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2008 21:59

merdogan
Numri i postimeve: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 Tetor 2008 16:39

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 Tetor 2008 23:18

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 Tetor 2008 18:22

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Kein Problem =)