Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAlemany

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Text
Enviat per arsemia
Idioma orígen: Turc

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Títol
Ãœbersetzung
Traducció
Alemany

Traduït per iamfromaustria
Idioma destí: Alemany

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Darrera validació o edició per italo07 - 8 Octubre 2008 20:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2008 21:59

merdogan
Nombre de missatges: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 Octubre 2008 16:39

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 Octubre 2008 23:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 Octubre 2008 18:22

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Kein Problem =)