Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskTysk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Tekst
Skrevet av arsemia
Kildespråk: Tyrkisk

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Tittel
Ãœbersetzung
Oversettelse
Tysk

Oversatt av iamfromaustria
Språket det skal oversettes til: Tysk

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Senest vurdert og redigert av italo07 - 8 Oktober 2008 20:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Oktober 2008 21:59

merdogan
Antall Innlegg: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 Oktober 2008 16:39

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 Oktober 2008 23:18

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 Oktober 2008 18:22

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Kein Problem =)