Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăGermană

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Text
Înscris de arsemia
Limba sursă: Turcă

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Titlu
Ãœbersetzung
Traducerea
Germană

Tradus de iamfromaustria
Limba ţintă: Germană

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 8 Octombrie 2008 20:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Octombrie 2008 21:59

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 Octombrie 2008 16:39

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 Octombrie 2008 23:18

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 Octombrie 2008 18:22

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Kein Problem =)