Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתגרמנית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
טקסט
נשלח על ידי arsemia
שפת המקור: טורקית

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

שם
Ãœbersetzung
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי iamfromaustria
שפת המטרה: גרמנית

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 8 אוקטובר 2008 20:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוקטובר 2008 21:59

merdogan
מספר הודעות: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 אוקטובר 2008 16:39

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 אוקטובר 2008 23:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 אוקטובר 2008 18:22

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Kein Problem =)