Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ドイツ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
テキスト
arsemia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

タイトル
Ãœbersetzung
翻訳
ドイツ語

iamfromaustria様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 10月 8日 20:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 5日 21:59

merdogan
投稿数: 3769
meine Damen ===> die Damen

2008年 10月 6日 16:39

iamfromaustria
投稿数: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

2008年 10月 7日 23:18

merdogan
投稿数: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


2008年 10月 8日 18:22

iamfromaustria
投稿数: 1335
Kein Problem =)