Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiNemacki

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Tekst
Podnet od arsemia
Izvorni jezik: Turski

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Natpis
Ãœbersetzung
Prevod
Nemacki

Preveo iamfromaustria
Željeni jezik: Nemacki

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 8 Oktobar 2008 20:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Oktobar 2008 21:59

merdogan
Broj poruka: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 Oktobar 2008 16:39

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 Oktobar 2008 23:18

merdogan
Broj poruka: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 Oktobar 2008 18:22

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Kein Problem =)