Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийНемецкий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
Tекст
Добавлено arsemia
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

Статус
Ãœbersetzung
Перевод
Немецкий

Перевод сделан iamfromaustria
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Hallo.. Es ist tatsächlich schwierig, Sie zu verstehen, meine Damen. Ich möchte gerne folgendes sagen: Ich versuche es, die Leute, die ich gern habe, nicht zu verletzen. Ich will, dass es gut geht. Ich will, dass auch du glücklich bist und um dich glücklich zu machen, halte ich mich von den Diskussionen fern.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 8 Октябрь 2008 20:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Октябрь 2008 21:59

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
meine Damen ===> die Damen

6 Октябрь 2008 16:39

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Da muss ich leider widersprechen. Ich kenne es hauptsächlich in der Verwendung so, wie "meine Herren". Auch wenn sie nicht mir gehören in dem Sinn, ist das doch die höfliche Anrede.

"die Damen" könnte ich mir am ehesten in diesem Zusammenhang vorstellen: 2 junge Mädchen gehen in ein Café und der Kellner fragt "Und was möchten die Damen?". Aber als Anrede.... Ich weiß nicht so recht...

7 Октябрь 2008 23:18

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Meine Dame, Sie sind unsere Expertin . Ich habe nichts darüber zu sagen.
Seien Sie bitte nicht böse.


8 Октябрь 2008 18:22

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Kein Problem =)