Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - roumain maitresse

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtFrengjishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
roumain maitresse
Tekst
Prezantuar nga seif12
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Vërejtje rreth përkthimit
Changed with diacritics / AziTrad

Titull
Can you see...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Anglisht

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Vërejtje rreth përkthimit
mistress--amantă
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 26 Shtator 2008 14:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shtator 2008 07:54

azitrad
Numri i postimeve: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Shtator 2008 10:54

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Shtator 2008 22:37

cacue23
Numri i postimeve: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Shtator 2008 00:03

jollyo
Numri i postimeve: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Shtator 2008 09:27

iepurica
Numri i postimeve: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Shtator 2008 13:51

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.