Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - roumain maitresse

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسویانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
roumain maitresse
متن
seif12 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
ملاحظاتی درباره ترجمه
Changed with diacritics / AziTrad

عنوان
Can you see...
ترجمه
انگلیسی

MÃ¥ddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
ملاحظاتی درباره ترجمه
mistress--amantă
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 سپتامبر 2008 14:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 سپتامبر 2008 07:54

azitrad
تعداد پیامها: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 سپتامبر 2008 10:54

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 سپتامبر 2008 22:37

cacue23
تعداد پیامها: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 سپتامبر 2008 00:03

jollyo
تعداد پیامها: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 سپتامبر 2008 09:27

iepurica
تعداد پیامها: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 سپتامبر 2008 13:51

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.