Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - roumain maitresse

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųPrancūzųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
roumain maitresse
Tekstas
Pateikta seif12
Originalo kalba: Rumunų

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Pastabos apie vertimą
Changed with diacritics / AziTrad

Pavadinimas
Can you see...
Vertimas
Anglų

Išvertė MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Pastabos apie vertimą
mistress--amantă
Validated by lilian canale - 26 rugsėjis 2008 14:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 rugsėjis 2008 07:54

azitrad
Žinučių kiekis: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 rugsėjis 2008 10:54

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 rugsėjis 2008 22:37

cacue23
Žinučių kiekis: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 rugsėjis 2008 00:03

jollyo
Žinučių kiekis: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 rugsėjis 2008 09:27

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 rugsėjis 2008 13:51

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.