Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - roumain maitresse

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainFrançaisAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Titre
roumain maitresse
Texte
Proposé par seif12
Langue de départ: Roumain

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Commentaires pour la traduction
Changed with diacritics / AziTrad

Titre
Can you see...
Traduction
Anglais

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Anglais

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Commentaires pour la traduction
mistress--amantă
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Septembre 2008 14:56





Derniers messages

Auteur
Message

23 Septembre 2008 07:54

azitrad
Nombre de messages: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Septembre 2008 10:54

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Septembre 2008 22:37

cacue23
Nombre de messages: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Septembre 2008 00:03

jollyo
Nombre de messages: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Septembre 2008 09:27

iepurica
Nombre de messages: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Septembre 2008 13:51

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.