Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - roumain maitresse

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语英语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
roumain maitresse
正文
提交 seif12
源语言: 罗马尼亚语

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
给这篇翻译加备注
Changed with diacritics / AziTrad

标题
Can you see...
翻译
英语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 英语

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
给这篇翻译加备注
mistress--amantă
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 26日 14:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 23日 07:54

azitrad
文章总计: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

2008年 九月 23日 10:54

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

2008年 九月 25日 22:37

cacue23
文章总计: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

2008年 九月 26日 00:03

jollyo
文章总计: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



2008年 九月 26日 09:27

iepurica
文章总计: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

2008年 九月 26日 13:51

Francky5591
文章总计: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.