Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - roumain maitresse

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
roumain maitresse
Κείμενο
Υποβλήθηκε από seif12
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Changed with diacritics / AziTrad

τίτλος
Can you see...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mistress--amantă
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Σεπτέμβριος 2008 14:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Σεπτέμβριος 2008 07:54

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Σεπτέμβριος 2008 10:54

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Σεπτέμβριος 2008 22:37

cacue23
Αριθμός μηνυμάτων: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Σεπτέμβριος 2008 00:03

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Σεπτέμβριος 2008 09:27

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Σεπτέμβριος 2008 13:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.