Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - roumain maitresse

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFranceseInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
roumain maitresse
Testo
Aggiunto da seif12
Lingua originale: Rumeno

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Note sulla traduzione
Changed with diacritics / AziTrad

Titolo
Can you see...
Traduzione
Inglese

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Inglese

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Note sulla traduzione
mistress--amantă
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Settembre 2008 14:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Settembre 2008 07:54

azitrad
Numero di messaggi: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Settembre 2008 10:54

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Settembre 2008 22:37

cacue23
Numero di messaggi: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Settembre 2008 00:03

jollyo
Numero di messaggi: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Settembre 2008 09:27

iepurica
Numero di messaggi: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Settembre 2008 13:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.