Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - roumain maitresse

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăFrancezăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
roumain maitresse
Text
Înscris de seif12
Limba sursă: Română

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Observaţii despre traducere
Changed with diacritics / AziTrad

Titlu
Can you see...
Traducerea
Engleză

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Engleză

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Observaţii despre traducere
mistress--amantă
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 Septembrie 2008 14:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Septembrie 2008 07:54

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Septembrie 2008 10:54

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Septembrie 2008 22:37

cacue23
Numărul mesajelor scrise: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Septembrie 2008 00:03

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Septembrie 2008 09:27

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Septembrie 2008 13:51

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.