Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - roumain maitresse

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktFransktEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
roumain maitresse
Tekstur
Framborið av seif12
Uppruna mál: Rumenskt

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Viðmerking um umsetingina
Changed with diacritics / AziTrad

Heiti
Can you see...
Umseting
Enskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Enskt

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Viðmerking um umsetingina
mistress--amantă
Góðkent av lilian canale - 26 September 2008 14:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 September 2008 07:54

azitrad
Tal av boðum: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 September 2008 10:54

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 September 2008 22:37

cacue23
Tal av boðum: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 September 2008 00:03

jollyo
Tal av boðum: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 September 2008 09:27

iepurica
Tal av boðum: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 September 2008 13:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.