Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - roumain maitresse

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFrancuskiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
roumain maitresse
Tekst
Wprowadzone przez seif12
Język źródłowy: Rumuński

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Uwagi na temat tłumaczenia
Changed with diacritics / AziTrad

Tytuł
Can you see...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez MÃ¥ddie
Język docelowy: Angielski

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Uwagi na temat tłumaczenia
mistress--amantă
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Wrzesień 2008 14:56





Ostatni Post

Autor
Post

23 Wrzesień 2008 07:54

azitrad
Liczba postów: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Wrzesień 2008 10:54

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Wrzesień 2008 22:37

cacue23
Liczba postów: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Wrzesień 2008 00:03

jollyo
Liczba postów: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Wrzesień 2008 09:27

iepurica
Liczba postów: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Wrzesień 2008 13:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.