Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - roumain maitresse

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaRanskaEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
roumain maitresse
Teksti
Lähettäjä seif12
Alkuperäinen kieli: Romania

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Huomioita käännöksestä
Changed with diacritics / AziTrad

Otsikko
Can you see...
Käännös
Englanti

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Englanti

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Huomioita käännöksestä
mistress--amantă
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 26 Syyskuu 2008 14:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Syyskuu 2008 07:54

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Syyskuu 2008 10:54

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Syyskuu 2008 22:37

cacue23
Viestien lukumäärä: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Syyskuu 2008 00:03

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Syyskuu 2008 09:27

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Syyskuu 2008 13:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.