Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Tekst
Prezantuar nga FIRE FLY
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Titull
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Shaneeae
Përkthe në: Anglisht

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Vërejtje rreth përkthimit
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Shtator 2008 12:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Shtator 2008 18:45

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Shtator 2008 19:20

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Shtator 2008 20:53

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Shtator 2008 21:32

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Shtator 2008 22:03

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Shtator 2008 22:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Shtator 2008 22:31

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Shtator 2008 22:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Shtator 2008 18:19

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
Alright, I've fixed it.