Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsÀrab

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Text
Enviat per FIRE FLY
Idioma orígen: Polonès

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Títol
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Traducció
Anglès

Traduït per Shaneeae
Idioma destí: Anglès

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Notes sobre la traducció
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Setembre 2008 12:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Setembre 2008 18:45

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Setembre 2008 19:20

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Setembre 2008 20:53

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Setembre 2008 21:32

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Setembre 2008 22:03

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Setembre 2008 22:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Setembre 2008 22:31

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Setembre 2008 22:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Setembre 2008 18:19

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
Alright, I've fixed it.