Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Tekst
Poslao FIRE FLY
Izvorni jezik: Poljski

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Naslov
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Prevođenje
Engleski

Preveo Shaneeae
Ciljni jezik: Engleski

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Primjedbe o prijevodu
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 rujan 2008 12:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 rujan 2008 18:45

Olesniczanin
Broj poruka: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 rujan 2008 19:20

Angelus
Broj poruka: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 rujan 2008 20:53

Shaneeae
Broj poruka: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 rujan 2008 21:32

Olesniczanin
Broj poruka: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 rujan 2008 22:03

Shaneeae
Broj poruka: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 rujan 2008 22:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 rujan 2008 22:31

Shaneeae
Broj poruka: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 rujan 2008 22:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 rujan 2008 18:19

Shaneeae
Broj poruka: 55
Alright, I've fixed it.