Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăArabă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Text
Înscris de FIRE FLY
Limba sursă: Poloneză

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Titlu
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Traducerea
Engleză

Tradus de Shaneeae
Limba ţintă: Engleză

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Observaţii despre traducere
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Septembrie 2008 12:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Septembrie 2008 18:45

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Septembrie 2008 19:20

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Septembrie 2008 20:53

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Septembrie 2008 21:32

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Septembrie 2008 22:03

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Septembrie 2008 22:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Septembrie 2008 22:31

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Septembrie 2008 22:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Septembrie 2008 18:19

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
Alright, I've fixed it.