Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-אנגלית - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
טקסט
נשלח על ידי FIRE FLY
שפת המקור: פולנית

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

שם
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Shaneeae
שפת המטרה: אנגלית

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
הערות לגבי התרגום
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 ספטמבר 2008 12:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ספטמבר 2008 18:45

Olesniczanin
מספר הודעות: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 ספטמבר 2008 19:20

Angelus
מספר הודעות: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 ספטמבר 2008 20:53

Shaneeae
מספר הודעות: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 ספטמבר 2008 21:32

Olesniczanin
מספר הודעות: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 ספטמבר 2008 22:03

Shaneeae
מספר הודעות: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 ספטמבר 2008 22:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 ספטמבר 2008 22:31

Shaneeae
מספר הודעות: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 ספטמבר 2008 22:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 ספטמבר 2008 18:19

Shaneeae
מספר הודעות: 55
Alright, I've fixed it.