Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Teksti
Lähettäjä FIRE FLY
Alkuperäinen kieli: Puola

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Otsikko
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Shaneeae
Kohdekieli: Englanti

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Huomioita käännöksestä
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Syyskuu 2008 12:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Syyskuu 2008 18:45

Olesniczanin
Viestien lukumäärä: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Syyskuu 2008 19:20

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Syyskuu 2008 20:53

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Syyskuu 2008 21:32

Olesniczanin
Viestien lukumäärä: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Syyskuu 2008 22:03

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Syyskuu 2008 22:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Syyskuu 2008 22:31

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Syyskuu 2008 22:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Syyskuu 2008 18:19

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
Alright, I've fixed it.