Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiArabski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Tekst
Wprowadzone przez FIRE FLY
Język źródłowy: Polski

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Tytuł
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Shaneeae
Język docelowy: Angielski

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Uwagi na temat tłumaczenia
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Wrzesień 2008 12:58





Ostatni Post

Autor
Post

13 Wrzesień 2008 18:45

Olesniczanin
Liczba postów: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Wrzesień 2008 19:20

Angelus
Liczba postów: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Wrzesień 2008 20:53

Shaneeae
Liczba postów: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Wrzesień 2008 21:32

Olesniczanin
Liczba postów: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Wrzesień 2008 22:03

Shaneeae
Liczba postów: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Wrzesień 2008 22:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Wrzesień 2008 22:31

Shaneeae
Liczba postów: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Wrzesień 2008 22:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Wrzesień 2008 18:19

Shaneeae
Liczba postów: 55
Alright, I've fixed it.