Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
متن
FIRE FLY پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

عنوان
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
ترجمه
انگلیسی

Shaneeae ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
ملاحظاتی درباره ترجمه
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 سپتامبر 2008 12:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2008 18:45

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 سپتامبر 2008 19:20

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 سپتامبر 2008 20:53

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 سپتامبر 2008 21:32

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 سپتامبر 2008 22:03

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 سپتامبر 2008 22:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 سپتامبر 2008 22:31

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 سپتامبر 2008 22:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 سپتامبر 2008 18:19

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
Alright, I've fixed it.