Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İngilizce - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeİngilizceArapça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Metin
Öneri FIRE FLY
Kaynak dil: Lehçe

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Başlık
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Shaneeae
Hedef dil: İngilizce

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Eylül 2008 12:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Eylül 2008 18:45

Olesniczanin
Mesaj Sayısı: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Eylül 2008 19:20

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Eylül 2008 20:53

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Eylül 2008 21:32

Olesniczanin
Mesaj Sayısı: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Eylül 2008 22:03

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Eylül 2008 22:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Eylül 2008 22:31

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Eylül 2008 22:47

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Eylül 2008 18:19

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
Alright, I've fixed it.