Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Anglų - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųAnglųArabų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Tekstas
Pateikta FIRE FLY
Originalo kalba: Lenkų

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Pavadinimas
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Vertimas
Anglų

Išvertė Shaneeae
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Pastabos apie vertimą
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Validated by lilian canale - 15 rugsėjis 2008 12:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 rugsėjis 2008 18:45

Olesniczanin
Žinučių kiekis: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 rugsėjis 2008 19:20

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 rugsėjis 2008 20:53

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 rugsėjis 2008 21:32

Olesniczanin
Žinučių kiekis: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 rugsėjis 2008 22:03

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 rugsėjis 2008 22:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 rugsėjis 2008 22:31

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 rugsėjis 2008 22:47

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 rugsėjis 2008 18:19

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
Alright, I've fixed it.