Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаАрабська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Текст
Публікацію зроблено FIRE FLY
Мова оригіналу: Польська

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Заголовок
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Shaneeae
Мова, якою перекладати: Англійська

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Пояснення стосовно перекладу
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Затверджено lilian canale - 15 Вересня 2008 12:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Вересня 2008 18:45

Olesniczanin
Кількість повідомлень: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 Вересня 2008 19:20

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 Вересня 2008 20:53

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 Вересня 2008 21:32

Olesniczanin
Кількість повідомлень: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 Вересня 2008 22:03

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 Вересня 2008 22:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 Вересня 2008 22:31

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 Вересня 2008 22:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 Вересня 2008 18:19

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
Alright, I've fixed it.