Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Hebraisht - mon coeur tu me manques

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtHebraisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
mon coeur tu me manques
Tekst
Prezantuar nga cathy91
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

mon coeur tu me manques
Vërejtje rreth përkthimit
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Titull
לבי, אני מתגעגעת אליך
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga C.K.
Përkthe në: Hebraisht

לבי, אני מתגעגעת אליך
Vërejtje rreth përkthimit
From a female to a male
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 26 Tetor 2008 09:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2008 11:22

milkman
Numri i postimeve: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 Tetor 2008 12:03

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 Tetor 2008 12:16

milkman
Numri i postimeve: 773
Thank you very much turkishmiss

25 Tetor 2008 12:18

milkman
Numri i postimeve: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 Tetor 2008 17:06

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 Tetor 2008 09:49

milkman
Numri i postimeve: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve