Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-عبري - mon coeur tu me manques

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيعبري

صنف عاميّة

عنوان
mon coeur tu me manques
نص
إقترحت من طرف cathy91
لغة مصدر: فرنسي

mon coeur tu me manques
ملاحظات حول الترجمة
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

عنوان
לבי, אני מתגעגעת אליך
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: عبري

לבי, אני מתגעגעת אליך
ملاحظات حول الترجمة
From a female to a male
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 26 تشرين الاول 2008 09:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2008 11:22

milkman
عدد الرسائل: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 تشرين الاول 2008 12:03

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 تشرين الاول 2008 12:16

milkman
عدد الرسائل: 773
Thank you very much turkishmiss

25 تشرين الاول 2008 12:18

milkman
عدد الرسائل: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 تشرين الاول 2008 17:06

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 تشرين الاول 2008 09:49

milkman
عدد الرسائل: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve