Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Εβραϊκά - mon coeur tu me manques

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
mon coeur tu me manques
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cathy91
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

mon coeur tu me manques
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

τίτλος
לבי, אני מתגעגעת אליך
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από C.K.
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

לבי, אני מתגעגעת אליך
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
From a female to a male
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 26 Οκτώβριος 2008 09:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Οκτώβριος 2008 11:22

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 Οκτώβριος 2008 12:03

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 Οκτώβριος 2008 12:16

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thank you very much turkishmiss

25 Οκτώβριος 2008 12:18

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 Οκτώβριος 2008 17:06

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 Οκτώβριος 2008 09:49

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve