Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Hebreu - mon coeur tu me manques

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsHebreu

Categoria Col·loquial

Títol
mon coeur tu me manques
Text
Enviat per cathy91
Idioma orígen: Francès

mon coeur tu me manques
Notes sobre la traducció
dit par une femme à un homme
<edit> "tu me manque" with "tu me manques"</edit> (08/18/francky)

Títol
לבי, אני מתגעגעת אליך
Traducció
Hebreu

Traduït per C.K.
Idioma destí: Hebreu

לבי, אני מתגעגעת אליך
Notes sobre la traducció
From a female to a male
Darrera validació o edició per milkman - 26 Octubre 2008 09:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2008 11:22

milkman
Nombre de missatges: 773
Can I have an English bridge for evaluation purposes please?

CC: Tantine Francky5591

25 Octubre 2008 12:03

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi milkman,
Litteraly :
My heart I miss you
English people use sweetheart instead of my heart.
In the comment field there's a note : from a female to a male.

25 Octubre 2008 12:16

milkman
Nombre de missatges: 773
Thank you very much turkishmiss

25 Octubre 2008 12:18

milkman
Nombre de missatges: 773
And yet a question turkishmiss. Is it past tense or present tense?
I ask because your translation is in the present tense, but the voted Hebrew translation is in the past (ie, "My heart I missed you"

25 Octubre 2008 17:06

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi milkman, Hi Turkishmiss

Here the French is given in the present tense => "Tu me manques" (I miss or I am missing you".

The past tense would have given "Tu m'as manqué".

Bises
Tantine

26 Octubre 2008 09:49

milkman
Nombre de missatges: 773
Thank you Tantine

I will edit and approve