Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Italisht - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtItalisht

Kategori Letërsi

Titull
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Tekst
Prezantuar nga missribellina
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Titull
I Fenici hanno abitato alla
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga gigi1
Përkthe në: Italisht

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Vërejtje rreth përkthimit
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 3 Nëntor 2008 14:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Gusht 2008 11:36

elenos
Numri i postimeve: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Gusht 2008 15:55

gigi1
Numri i postimeve: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Shtator 2008 11:59

nemesis72
Numri i postimeve: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.