Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-意大利语 - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语意大利语

讨论区 文学

标题
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
正文
提交 missribellina
源语言: 希腊语

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

标题
I Fenici hanno abitato alla
翻译
意大利语

翻译 gigi1
目的语言: 意大利语

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

给这篇翻译加备注
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
ali84认可或编辑 - 2008年 十一月 3日 14:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 30日 11:36

elenos
文章总计: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

2008年 八月 30日 15:55

gigi1
文章总计: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

2008年 九月 25日 11:59

nemesis72
文章总计: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.