Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Italià - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecItalià

Categoria Literatura

Títol
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Text
Enviat per missribellina
Idioma orígen: Grec

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Títol
I Fenici hanno abitato alla
Traducció
Italià

Traduït per gigi1
Idioma destí: Italià

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Notes sobre la traducció
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Darrera validació o edició per ali84 - 3 Novembre 2008 14:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Agost 2008 11:36

elenos
Nombre de missatges: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Agost 2008 15:55

gigi1
Nombre de missatges: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Setembre 2008 11:59

nemesis72
Nombre de missatges: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.