Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Italiană - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăItaliană

Categorie Literatură

Titlu
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Text
Înscris de missribellina
Limba sursă: Greacă

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Titlu
I Fenici hanno abitato alla
Traducerea
Italiană

Tradus de gigi1
Limba ţintă: Italiană

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Observaţii despre traducere
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 3 Noiembrie 2008 14:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 August 2008 11:36

elenos
Numărul mesajelor scrise: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 August 2008 15:55

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Septembrie 2008 11:59

nemesis72
Numărul mesajelor scrise: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.