Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Italskt - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktItalskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Tekstur
Framborið av missribellina
Uppruna mál: Grikskt

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Heiti
I Fenici hanno abitato alla
Umseting
Italskt

Umsett av gigi1
Ynskt mál: Italskt

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Viðmerking um umsetingina
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Góðkent av ali84 - 3 November 2008 14:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 August 2008 11:36

elenos
Tal av boðum: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 August 2008 15:55

gigi1
Tal av boðum: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 September 2008 11:59

nemesis72
Tal av boðum: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.