Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Италиански - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИталиански

Категория Литература

Заглавие
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Текст
Предоставено от missribellina
Език, от който се превежда: Гръцки

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Заглавие
I Fenici hanno abitato alla
Превод
Италиански

Преведено от gigi1
Желан език: Италиански

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Забележки за превода
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
За последен път се одобри от ali84 - 3 Ноември 2008 14:45





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Август 2008 11:36

elenos
Общо мнения: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Август 2008 15:55

gigi1
Общо мнения: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Септември 2008 11:59

nemesis72
Общо мнения: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.