Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-이탈리아어 - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어이탈리아어

분류 문학

제목
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
본문
missribellina에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

제목
I Fenici hanno abitato alla
번역
이탈리아어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

이 번역물에 관한 주의사항
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 3일 14:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 30일 11:36

elenos
게시물 갯수: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

2008년 8월 30일 15:55

gigi1
게시물 갯수: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

2008년 9월 25일 11:59

nemesis72
게시물 갯수: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.