Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Italienisch - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischItalienisch

Kategorie Literatur

Titel
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Text
Übermittelt von missribellina
Herkunftssprache: Griechisch

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Titel
I Fenici hanno abitato alla
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von gigi1
Zielsprache: Italienisch

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Bemerkungen zur Übersetzung
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 3 November 2008 14:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 August 2008 11:36

elenos
Anzahl der Beiträge: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 August 2008 15:55

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 September 2008 11:59

nemesis72
Anzahl der Beiträge: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.