Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Italia - karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaItalia

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi
Teksti
Lähettäjä missribellina
Alkuperäinen kieli: Kreikka

karchedona ten en libue phoinikes oikizousin etesi

Otsikko
I Fenici hanno abitato alla
Käännös
Italia

Kääntäjä gigi1
Kohdekieli: Italia

I Fenici hanno abitato alla Karchedone della Libia cinquanta anni...

Huomioita käännöksestä
Ho tradotto un po' più da quanto richiesto perchè etesi significa anni e non avrebbe senso in Italiano altrimenti la frase
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 3 Marraskuu 2008 14:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Elokuu 2008 11:36

elenos
Viestien lukumäärä: 9
la giusta traduzione e':"I Fenici abitano a Cartagine per anni (oppure "da anni" dipende...).

30 Elokuu 2008 15:55

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
elenos direi no. Se leggi l'intera frase in antico Greco(testo originale) dice che hanno abitatato a Cartagine 50 anni prima di una guerra (o prima della conquista di una citta, che non mi ricordo quale sia)

La frase così come viene data da missribellina è sbagliata, nel testo originale non c'è oikizousin ma okisan che è passato non presente.

25 Syyskuu 2008 11:59

nemesis72
Viestien lukumäärä: 17
I Fenici, da anni abitano a Cartagine di Libia.