Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Vërejtje rreth përkthimit
Fransa Fransızca'sı

Titull
My Life,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Korrik 2008 19:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Korrik 2008 23:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Korrik 2008 13:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks lilian...

30 Korrik 2008 16:08

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Korrik 2008 16:11

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Korrik 2008 17:02

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Korrik 2008 18:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Korrik 2008 18:40

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Korrik 2008 18:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"