Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Turco

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Note sulla traduzione
Fransa Fransızca'sı

Titolo
My Life,
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Luglio 2008 19:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Luglio 2008 23:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Luglio 2008 13:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks lilian...

30 Luglio 2008 16:08

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Luglio 2008 16:11

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Luglio 2008 17:02

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Luglio 2008 18:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Luglio 2008 18:40

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Luglio 2008 18:54

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"