Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Turc

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Commentaires pour la traduction
Fransa Fransızca'sı

Titre
My Life,
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Juillet 2008 19:15





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juillet 2008 23:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Juillet 2008 13:26

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks lilian...

30 Juillet 2008 16:08

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Juillet 2008 16:11

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Juillet 2008 17:02

Urunghai
Nombre de messages: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Juillet 2008 18:34

merdogan
Nombre de messages: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Juillet 2008 18:40

Shaneeae
Nombre de messages: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Juillet 2008 18:54

merdogan
Nombre de messages: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"