Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Turkiskt

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Viðmerking um umsetingina
Fransa Fransızca'sı

Heiti
My Life,
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Góðkent av lilian canale - 30 Juli 2008 19:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juli 2008 23:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Juli 2008 13:26

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks lilian...

30 Juli 2008 16:08

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Juli 2008 16:11

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Juli 2008 17:02

Urunghai
Tal av boðum: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Juli 2008 18:34

merdogan
Tal av boðum: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Juli 2008 18:40

Shaneeae
Tal av boðum: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Juli 2008 18:54

merdogan
Tal av boðum: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"